concerning Oswald de Andrade:
just stumbled on your translation-in-progress of Manifesto Pau-Brasil – i’ve been working on it, too, along with a number of other texts by OA, like the Anthropophagite Manifesto (which is amazing – i’ll send it to you, if you’d like), some poems, political interventions, etc.
maybe we can help each other finish our translations/notes? i’ve been putting off looking up a bunch of stuff that you’ve already dealt with very well, and if it’s OK, i’d like to use your notes to make my own
in return, i can supply you with some info, like the meaning of gabinetismo, what OA really means by borrachas sopradas, for example – i’ll be asking my BR poet friends for help with my translation very soon and will gladly share everything with you
“cabralino” is definitely an adjective from Pedro Álvares Cabral – i use “cabraline” – “cabraline blue”…
“eruditamos” is a neologism (or, at least, eruditar isn’t in the big Houaiss dictionary)- “we eruditize ourselves”, “make ourselves learned” or something like that, but i really like your idea of “we academicize”, so i’m gonna steal it
if you’d like to get in touch, my email is firstname.lastname@example.org
Hope you’re feeling better…sending hugs your way! (and sunshine too!!)
Fill in your details below or click an icon to log in:
You are commenting using your WordPress.com account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Twitter account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Facebook account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Google+ account. ( Log Out / Change )
Connecting to %s
Notify me of new comments via email.